
方重(1902—1991),我國現代著名愛國學者,傑出的喬叟研究專家、中古英語專家、文學家、翻譯家。譯作有《喬叟文集》《坎特伯雷故事》《陶淵明詩文選譯》等,著作有《英國詩文研究集》等。方重先生的學術成就舉世公認,教學成果有口皆碑。作為一位在西方喬叟研究領域受到廣泛認可的中國喬叟學者,其所著所論,填補了我國在英國文學研究領域中喬叟研究的一項空白。方重先生是我國外語教學和英美文學教學研究領域的主要開拓者之一。

譯本序
公爵夫人之書
聲譽之堂
恩納麗達與阿賽脫
眾鳥之會
特羅勒斯與克麗西德
善良女子殉情記

本書的翻譯開始於20世紀30年代,其時譯者就教於武漢大學,……有感於當時尚未有人把喬叟這位英國文學史上為現實主義奠基、為文藝復興運動鋪路的承前啟後的偉大作家的作品介紹到中國來,遂發願翻譯。作者的譯名取音譯加意譯,“叟”字象徵英國文學始祖之意……
——方 重

我的天哪,我委實不知道我將怎樣活得下去,因為無論是白天或是黑夜,我總是不能入睡。就因為缺少睡眠,我滿腦子都是浮思幻想,至於它們從何處而來,向何處而去,究竟對我來說是福是禍,我也實在顧不到。反正都是一樣——是快樂,是愁苦,都不相干——我沒有任何感受,只像是著了迷似的,我隨時都會暈倒;原來我的頭腦裡已充滿了悲慘的景象。
你們很清楚,這樣的生活是違反自然的;自然界不會讓世上的人經久不眠,終日愁眉苦臉,而仍能維持著生命。然而我竟是日夜不能成眠;心情沉鬱,失眠、頭昏、腦漲,害得我的生命力都消磨殆盡,因而我的精神振作不起,唯恐不久於人世了。我心中多少狂想浮影弄得我恍恍惚惚,不知如何是好。
人們也許要問,為什麼我不能入睡,究竟所患何病。可是,說老實話,誰若問我這句話,他其實是白費了口舌。我自己也講不出一個道理來;我相信這正是我最近八年來所患的一種病,而病魔糾纏了我八年之久,擺脫不了。原來這世間只有一位醫生能治我的病。不過這件事已屬過去,我們暫且按下不提。凡是不急切的事就該暫擱一邊;還是言歸正傳,比較妥善。
且說,一天晚上,我不能合眼就寢,便坐了起來,直到深夜,叫人遞過一本書來,是一篇傳奇,這樣我好消磨這一夜;我想這樣的消遣方法比打牌下棋更有意義。書中是古代的作家和詩人撰寫的寓言雜品,便利人們背誦,只消懂得珍惜自然的法則,便不怕無人誦讀這些詩作。自古君王后妃的傳記和許多其他稗史之類都列載於此,而我所讀的一篇看來內容很不平常。
故事是這樣的:從前有個國王名叫基尤克斯,他的王后是人間賢妻的好模範;她名叫阿爾古容妮。不久,國王要去海外。簡單說來,正當他在海上航行,忽然暴風吹起,船桅折斷下墜,船身漏水,全船的人都淹沒海中,書上說,連一片木板,一個人或任何一件東西也找不出一點踪影了。國王基尤克斯就在這次遇了難。基尤克斯與阿爾古容妮的戀愛史後在《坎特伯雷故事》裡《律師的故事》中作為詩人早期作品之一而提出,可參閱。
現在且說他的王后。這位夫人留在家中,不見國王歸來,心中驚疑不堪,他離家的日子算來已不短了。她感到十分苦惱,他這樣遲遲不回,顯然安危難測;因此她更思念不已,那種愁腸百結之情,說來不免叫人傷心,呵,她對丈夫的愛確是超過了世上的一切。她打發多少人出外尋訪,但找不到任何踪跡。
“呵,”她道,“我生何不幸!我的主子,我的愛,他是真的死了?我要在此向神靈發誓,除非能聽見我主子的消息,我絕不進食!”夫人愁眉不展,真叫我一面寫這詩篇,一面就難免要為她發愁,我滿心的憐憫,每天想起她的憂傷也覺得一刻都難捱過。
後來她聽不到任何好消息,她的夫君已不知去向,她時常昏倒在地,口中只顧叫苦。她愁上加痛,以致神魂顛倒,除了一條出路外,她看不見有任何辦法;她因而跪在地上,傷心地哭泣。
“呀,我求你發發慈悲吧,親愛的好天后!”她對女神裘諾祈告著,“求你把我救出這個苦境,請你開恩讓我再見夫君,或讓我知道他在何地,他生活得怎樣,我必向你獻祭,我的身心一切都要全部託付給你。萬一你不能這樣辦,好天后,就請你讓我入睡,讓我在睡夢中得到正確的啟示,知道我的夫君究竟是生是死。”
……
